Tuesday, July 17, 2007

Useful linguistic Tools

English

http://www.urbandictionary.com/daily.php

Français

http://www.chine-nouvelle.com/outils/dictionnaire.html
http://www.freebiblio.org/

汉语

http://www.chine-nouvelle.com/outils/dictionnaire-chinois.html

Deutsch

http://www.chine-nouvelle.com/outils/dictionnaire-allemand.html
http://www.dw-world.de

日本语

http://www.freetranslation.com/

Castellano

http://www.chine-nouvelle.com/outils/dictionnaire-espagnol.html


MY FAVORATE MULTI-LINGUAL WEBSITES

http://www.cri.cn/
http://www.wikipedia.org/


Saturday, July 07, 2007

One person's trash is another person's treasure

Rules for Lixin Polyglot Club Language Exchange

1. To be recognized as a polyglot in Lixin, one must speak at least three languages: English, French and a third language, including the languages he/she is learning.

2. Languages exchange includes: English, French, Chinese, Spanish, Japanese, and German. These are the six most popular languages on the internet.

3. Use French or English as initial teaching tools, and then gradually switch to speak only targeted language.

4. Every member needs to deposit two credit cards, they are not Visa and Mastercard, but Cards of Patience and Consistency.

5. Basic method is 10-10 or 30-30, speak each language for 10 or 30 minutes, but they can also play in "Challenger Mode": each one only speak the languages he/she want to practice (good for oral training), or in "Global Village" mode: each speak his/her mother tongue (good for listening training).

6. We start to use Skype or MSN as chatting tools in order to use be able type the words in case as well as use online translation tools. Once we can chat continuously over 10 minutes without using the keyboard or dictionary, then we will arrange meetup in the bistro or a hiking on the weekend.

7. Tell me your mother tongue and the languages you are learning, then I will build the "Le Pont de la Rivière Kwaï " for you guys. Tous les échanges sont gratuits.



Organizer: Lixin Du (lixin.du@sympatico.ca)


07/07/07









Thursday, May 31, 2007

几种法语词典之比较

去年回国休假之际,我在中国购买了两个电子词典: 一个是在北京西单图书大厦购买的“康明-中英法”;另一个是在成都西南书城挑选的“法语王”。另外我还经常使用微软WORD20003所带有的翻译功能,我的这版WORD可以进行英法西(班牙)三种语言的拼写语法检查,并提供英法和英西之间的相互翻译。根据目前使用了半年以来的经验, 想对其进行一个简单的比较,以方便其它法语爱好者选择词典。

1.价格:WORD之词典是随WORD2003所附带,对于我说可以算是Gratuite。中英法在北京买的匆忙,没有多比较几家,买的价格是890元;后来在成都发现同型号的词典只卖830元。“法语王”在西南书城的售价是七百九十多, 就算是个800块吧。
2.功能:在功能方面三个词典各有所长:中英法可将每个单词用英法简繁四种形式显示出来,并可用英法国YUE四种声音将其表达出来,发音质量非常好。对于正在学习广东话的我来说,粤语发音确实是一个很吸引人的功能。中英法的缺点是词典有限而且对于一个词也只有一个固定的解释,而且没有例句。但中英法在动词变位方面显示得比较完整,基本上每个动词都显示其变位形式,而且使用的是法语的术语,如passé composé。但要在阅读中遇到一个变位形式的动词,使用中英法就无法查出其原形。
“法语王”在功能方面是最强大的,当之无愧为王,首先是其词汇量巨大,每个词都有很多例句,而不只是简单地给一个解释。另外里面还有大量的帮助学习的东西。实在是一个学习法语的好工具。对于动词,它提供了不光有动词变位表,还有从动词的任一形态反查其原形的功能,只是不是所有的动词都提供有变位形式。“法语王”在发音上不是每个词都有发音,即使有的发的效果也不如“中英法”好。
WORD2003翻译功能的词汇量也不小,同时也附有大量的短语与例句,但是词汇量比起法语王来还是要小一些。WORD的最方便之处就是输入一个动词的任意变位形式都可以查出其原形。要查找法语表达时,使用WORD输入英语比用法语王输入汉语要快一些。但使用WORD查法语生词时,有时会出现这样的情况:显示出的英语和法语形式基本一致,或只是 –que 变成了-c。这时就需要使用“金山词霸”再查一次英语,这样比不上“法语王”来的一目了然,但对于英语学习有促进作用。
“中英法”和“法语王”让我想起了两个故事,一个是原来我们二滩开发公司的综合办的郝处长跟我讲我,当年他们学习法语时有两个老师,一个专门教发音,一个教语法。这两个词典就有点象老郝的两个老师。还有一个就是我跟王永琼讲过的类比,当时她表达了对JERRY DAI的敬慕之情后,我给她举了例子,说一个老外想学汉语,可以找两个中国人,一个是北京卖菜的大妈,另一个是邓小平或这类的人物。我认为从长远角度,还是要跟小平这个人物学习,才能掌握“硬道理”。


Sunday, November 26, 2006

A Good Method!

这个星期,办公室里的一个同志拿着一份法语文件来问我几个词,她说你在学法语,给我看看这几个词是什么意思。我看了一下,发现自己也不认识,但是我马上用电脑上的英法词典迅速地将这个几生词查出来了,就在我还不是很清楚某个英语词是什么意思的时候,她已经高兴地走了。我一下想起来我在原单位二滩水电开发公司综合办时,有一个郝处长, 他学过 法语,当时我们碰到有法语词时,拿去问他,他总喜欢先大声地将词读一遍,然后再告诉我们意思。我记得他最拿手的就是将“菲迪克”-FIDIC的法语的全称读出来。我当时想着他是在炫耀自己的法语,但想在再想一下,这个卖弄对他自己的法语也是有帮助的。我时常感到懂英语的人学法语有点象会国语的人学习粤语,在很多时候看到的生词还是同一个词,意思也一样或接近,但就是要用一种不同的发音法来读出来。这时一定要耐心地将它用另一种方式重新读出来,久而久之,被学习的新词才能真正以一门外语的身份被吸收掌握。所以,我感到郝处长的方法是一个好方法。如歌曲所唱: 好地方来好风光,好方法来郝裕光!

Sunday, November 12, 2006

要记在心里!

在本周的法语课上, 有一位好久没来的同学又出现了。Susan想用法语跟他说 : “Haven't seen you for a long time." 但她又一时记不起了,在第一课时老师曾教过,但此时大家都忘了。 她一边笑着一边说如何讲直到她在笔记本上找到后才读了出来。


我记忆中也有过很多类似的情况,遇到某个情景时,想要说什么样的话,知道它在课本的第几课,但就是讲不出来。我想起小时候看过一个刘晓庆演的电影《神秘的大佛》,其中,当老和尚要告拆司徒先生佛财时,司徒拿出了本子要记,老和尚对他说:“要记在心里!”。在学外语时,当我新内容抄在本子上、存在硬盘上后后, 我一定要对自己再加上一句:“要记在心里!”。


我的一条方法

如同李小龙创立“截拳道”一样,我将传统的十种方法精简成一条:“最好的学习外语的方法就是使用外语!”

就从现在开始,用一种你不熟悉的语言在这里写下你的所感!

Thursday, November 02, 2006

学好外语的十条方法

 1.学习不中断,哪怕每天挤出10分钟也可以,早晨则是大好时机。

2.学厌了可变换一下学习方式或形式。

3.不要脱离上下文孤立地死记硬背。

4.随时记下并背熟那些常用的句型。

5.尽可能"心译"接触的东西,如一闪而过的广告,偶尔听到的话语等。

6.要记住那些肯定是正确无误的东西。

7.抄录和记忆句型与惯用语时,要用单数第一人称。

8.外语好比碉堡,必须同时从四面八方围攻,如读报、听广播、看外语电影、听外语讲座、攻读课本等。

9.要敢于说外语,不要怕出错误,要请别人纠正,不要难为情,更不要泄气。

10.要坚信自己一定能够达到目的,坚信自己有坚强的毅力和学好外语的才能。


Tuesday, October 31, 2006

Five levels of a language

美国心理学家马洛斯提出人的需要分为五个层次:生理需要,安全需要,归属和爱的需要,尊重的需要,自我实现的需要。同样地, 我认为在外语学习上也有五个不同的层次, 一般说来是:

1  能进行最基本的交流,比如说“你好/再见/谢谢”。
2  能进行简单的运用,比如在餐馆点菜,能用外语问路等。
3  能运用这种语言进行工作,比如请一个当地居民做向导或进行简短的交谈。
4  具备良好的运用能力,比如可以与以此为母语的人就某个话题进行交谈。
5  能自如地运用这种语言,能进行流利的交谈,并且几乎不出现错误

关于上述的分类方法, 我可能会在将来进行一定的调整,对每个阶段进行严格的定义及例举。据我观察,当前人们一般对某人或自己的外语评价只有两档:“很棒”或“一点儿”,这都太笼统了。我希望将来世界人民进行交流时,提到外语水平时会说:“按照杜立新的五个层次理论,我现在属于第几第几级”。这样人们才会对你的水平有一个准确的了解。在实践意义上,其目的是能够让外语学习者知道在其不同的水平阶段, 应使用相应的最有效的方法。 你若对此分类有什么看法及建议,请留言。