Tuesday, July 17, 2007

Useful linguistic Tools

English

http://www.urbandictionary.com/daily.php

Français

http://www.chine-nouvelle.com/outils/dictionnaire.html
http://www.freebiblio.org/

汉语

http://www.chine-nouvelle.com/outils/dictionnaire-chinois.html

Deutsch

http://www.chine-nouvelle.com/outils/dictionnaire-allemand.html
http://www.dw-world.de

日本语

http://www.freetranslation.com/

Castellano

http://www.chine-nouvelle.com/outils/dictionnaire-espagnol.html


MY FAVORATE MULTI-LINGUAL WEBSITES

http://www.cri.cn/
http://www.wikipedia.org/


Saturday, July 07, 2007

One person's trash is another person's treasure

Rules for Lixin Polyglot Club Language Exchange

1. To be recognized as a polyglot in Lixin, one must speak at least three languages: English, French and a third language, including the languages he/she is learning.

2. Languages exchange includes: English, French, Chinese, Spanish, Japanese, and German. These are the six most popular languages on the internet.

3. Use French or English as initial teaching tools, and then gradually switch to speak only targeted language.

4. Every member needs to deposit two credit cards, they are not Visa and Mastercard, but Cards of Patience and Consistency.

5. Basic method is 10-10 or 30-30, speak each language for 10 or 30 minutes, but they can also play in "Challenger Mode": each one only speak the languages he/she want to practice (good for oral training), or in "Global Village" mode: each speak his/her mother tongue (good for listening training).

6. We start to use Skype or MSN as chatting tools in order to use be able type the words in case as well as use online translation tools. Once we can chat continuously over 10 minutes without using the keyboard or dictionary, then we will arrange meetup in the bistro or a hiking on the weekend.

7. Tell me your mother tongue and the languages you are learning, then I will build the "Le Pont de la Rivière Kwaï " for you guys. Tous les échanges sont gratuits.



Organizer: Lixin Du (lixin.du@sympatico.ca)


07/07/07









Thursday, May 31, 2007

几种法语词典之比较

去年回国休假之际,我在中国购买了两个电子词典: 一个是在北京西单图书大厦购买的“康明-中英法”;另一个是在成都西南书城挑选的“法语王”。另外我还经常使用微软WORD20003所带有的翻译功能,我的这版WORD可以进行英法西(班牙)三种语言的拼写语法检查,并提供英法和英西之间的相互翻译。根据目前使用了半年以来的经验, 想对其进行一个简单的比较,以方便其它法语爱好者选择词典。

1.价格:WORD之词典是随WORD2003所附带,对于我说可以算是Gratuite。中英法在北京买的匆忙,没有多比较几家,买的价格是890元;后来在成都发现同型号的词典只卖830元。“法语王”在西南书城的售价是七百九十多, 就算是个800块吧。
2.功能:在功能方面三个词典各有所长:中英法可将每个单词用英法简繁四种形式显示出来,并可用英法国YUE四种声音将其表达出来,发音质量非常好。对于正在学习广东话的我来说,粤语发音确实是一个很吸引人的功能。中英法的缺点是词典有限而且对于一个词也只有一个固定的解释,而且没有例句。但中英法在动词变位方面显示得比较完整,基本上每个动词都显示其变位形式,而且使用的是法语的术语,如passé composé。但要在阅读中遇到一个变位形式的动词,使用中英法就无法查出其原形。
“法语王”在功能方面是最强大的,当之无愧为王,首先是其词汇量巨大,每个词都有很多例句,而不只是简单地给一个解释。另外里面还有大量的帮助学习的东西。实在是一个学习法语的好工具。对于动词,它提供了不光有动词变位表,还有从动词的任一形态反查其原形的功能,只是不是所有的动词都提供有变位形式。“法语王”在发音上不是每个词都有发音,即使有的发的效果也不如“中英法”好。
WORD2003翻译功能的词汇量也不小,同时也附有大量的短语与例句,但是词汇量比起法语王来还是要小一些。WORD的最方便之处就是输入一个动词的任意变位形式都可以查出其原形。要查找法语表达时,使用WORD输入英语比用法语王输入汉语要快一些。但使用WORD查法语生词时,有时会出现这样的情况:显示出的英语和法语形式基本一致,或只是 –que 变成了-c。这时就需要使用“金山词霸”再查一次英语,这样比不上“法语王”来的一目了然,但对于英语学习有促进作用。
“中英法”和“法语王”让我想起了两个故事,一个是原来我们二滩开发公司的综合办的郝处长跟我讲我,当年他们学习法语时有两个老师,一个专门教发音,一个教语法。这两个词典就有点象老郝的两个老师。还有一个就是我跟王永琼讲过的类比,当时她表达了对JERRY DAI的敬慕之情后,我给她举了例子,说一个老外想学汉语,可以找两个中国人,一个是北京卖菜的大妈,另一个是邓小平或这类的人物。我认为从长远角度,还是要跟小平这个人物学习,才能掌握“硬道理”。