Thursday, May 31, 2007

几种法语词典之比较

去年回国休假之际,我在中国购买了两个电子词典: 一个是在北京西单图书大厦购买的“康明-中英法”;另一个是在成都西南书城挑选的“法语王”。另外我还经常使用微软WORD20003所带有的翻译功能,我的这版WORD可以进行英法西(班牙)三种语言的拼写语法检查,并提供英法和英西之间的相互翻译。根据目前使用了半年以来的经验, 想对其进行一个简单的比较,以方便其它法语爱好者选择词典。

1.价格:WORD之词典是随WORD2003所附带,对于我说可以算是Gratuite。中英法在北京买的匆忙,没有多比较几家,买的价格是890元;后来在成都发现同型号的词典只卖830元。“法语王”在西南书城的售价是七百九十多, 就算是个800块吧。
2.功能:在功能方面三个词典各有所长:中英法可将每个单词用英法简繁四种形式显示出来,并可用英法国YUE四种声音将其表达出来,发音质量非常好。对于正在学习广东话的我来说,粤语发音确实是一个很吸引人的功能。中英法的缺点是词典有限而且对于一个词也只有一个固定的解释,而且没有例句。但中英法在动词变位方面显示得比较完整,基本上每个动词都显示其变位形式,而且使用的是法语的术语,如passé composé。但要在阅读中遇到一个变位形式的动词,使用中英法就无法查出其原形。
“法语王”在功能方面是最强大的,当之无愧为王,首先是其词汇量巨大,每个词都有很多例句,而不只是简单地给一个解释。另外里面还有大量的帮助学习的东西。实在是一个学习法语的好工具。对于动词,它提供了不光有动词变位表,还有从动词的任一形态反查其原形的功能,只是不是所有的动词都提供有变位形式。“法语王”在发音上不是每个词都有发音,即使有的发的效果也不如“中英法”好。
WORD2003翻译功能的词汇量也不小,同时也附有大量的短语与例句,但是词汇量比起法语王来还是要小一些。WORD的最方便之处就是输入一个动词的任意变位形式都可以查出其原形。要查找法语表达时,使用WORD输入英语比用法语王输入汉语要快一些。但使用WORD查法语生词时,有时会出现这样的情况:显示出的英语和法语形式基本一致,或只是 –que 变成了-c。这时就需要使用“金山词霸”再查一次英语,这样比不上“法语王”来的一目了然,但对于英语学习有促进作用。
“中英法”和“法语王”让我想起了两个故事,一个是原来我们二滩开发公司的综合办的郝处长跟我讲我,当年他们学习法语时有两个老师,一个专门教发音,一个教语法。这两个词典就有点象老郝的两个老师。还有一个就是我跟王永琼讲过的类比,当时她表达了对JERRY DAI的敬慕之情后,我给她举了例子,说一个老外想学汉语,可以找两个中国人,一个是北京卖菜的大妈,另一个是邓小平或这类的人物。我认为从长远角度,还是要跟小平这个人物学习,才能掌握“硬道理”。